Приветствуем, геймер! Ты можешь или
16+
Mailru_172x172_border

Компания MailRu 54

157

Немного о локализации

Немного о локализации
Dofus - Немного о локализацииНемного о локализации

Друзья!

Хотим поделиться с вами некоторыми сведениями "из-за кулис", из самого центра компании, где ведутся работы над локализацией замечательной игры "Дофус". В этом посте вы узнаете немного больше о готовящемся переводе игры.

Вот несколько забавных скриншотов, которые демонстрируют текущее состояние локализации. Надеемся, вам понравится добродушный юмор мира Двенадцати!

Немного о локализации
Dofus - Немного о локализацииНемного о локализации

Немного о локализации
Dofus - Немного о локализацииНемного о локализации

Немного о локализации
Dofus - Немного о локализацииНемного о локализации

Немного о локализации
Dofus - Немного о локализацииНемного о локализации

Немного о локализации
Dofus - Немного о локализацииНемного о локализации

Немного о локализации
Dofus - Немного о локализацииНемного о локализации

Немного о локализации
Dofus - Немного о локализацииНемного о локализации

Немного о локализации
Dofus - Немного о локализацииНемного о локализации

Немного о локализации
Dofus - Немного о локализацииНемного о локализации
Немало споров у давних фанатов игры вызвали русскоязычные названия классов, часть из которых отличается от привычных по европейским серверам. С удовольствием объясним, чем руководствовались при переводе. Кстати, эти варианты были с энтузиазмом одобрены разработчиками игры.

Все классы в Дофусе названы не просто так, а со скрытым смыслом. В большинстве случаев обнаружить его просто - достаточно прочитать название в обратном направлении.

Названия на основе слов, которые имеют полные аналоги в русском языке, были оставлены практически без изменений. К ним относятся:

Садида

Озамодас

Анирипса

Скелор

Иоп

Пандаван

Кефо

Рамс

В последних двух примерах прибегли к анаграмме, чтобы избежать ненужных ассоциаций со словами в русском языке (оригинальные названия - Feca и Sram).

А в переводе этих названий мы постарались сохранить и внятно передать игру смыслов, заложенную в оригинале:

Жертвор - это перевод названия Sacrier, одновременно подчеркивающий сущность класса: в основе техники боя постоянная готовность пожертвовать собой, издавая громкие крики.

Орлешка - наш вариант перевода сложного названия Ecaflip, которое основано на французском слове "pileface" - это игра с подкидыванием монетки, по-русски - "орел-решка".

Кул - название, сконструированное по аналогии с оригинальным. Cra происходит от Arc, то есть "лук".

Кладопат (Enutrof - fortune) - название, не только намекающее на большую роль удачи в жизни этого персонажа, но и отражающее его страсть к накоплению богатств.

Подготовка игры к закрытому бета-тестированию продолжается! Постараемся и в дальнейшем делиться с вами маленькими радостями рабочего процесса и самыми свежими новостями!

157
Еще в блоге
Интересное на Gamer.ru

41 комментарий к «Немного о локализации»

    Загружается
Чат